私について

ジョナサンと申します。ミュージシャン、及び翻訳家です。私の主な仕事はコントラバスと日本語に携わることが多いのですが、本ウェブサイトでは過去に私が関連してきた仕事やプロジェクトについて紹介します。

音楽

シドニー音楽院でクラシック・コントラバスの演奏学位を取得し、ニューサウスウェールズの大学教授修士を取得し、10年間、オーストラリアと日本でコントラバスやエレクトリック・ベースの作曲、編曲、演奏に携わってきました。 特筆すべきは、2017年の「Distant Worlds Final Fantasy Orchestra」のツアーです。

他には、私が所属するゲームジャズアンサンブル「The Consouls」で数回日本でのツアーを開催していました。今後も、コロナウイルス感染の状況によって行う予定もあります。

The Consoulsは、私が友人達と立ち上げたプロジェクトで、初期から関わっていました。The ConsoulsではテレビゲームのゲームBGMをジャズ風にアレンジしていることで、最もよく知られているアンサンブルです。通常の演奏、ライブ配信やポッドキャストの作成に加え、テレビゲーム音楽のアレンジなどのために行うプロダクションハウスとして活動しています。

ジャズを中心に演奏や作曲を積極的に活動しており、現在ベースのトラッキングと作曲・編曲の依頼を受け付けています

翻訳

2017年から2019年まで日本に在住し、英語講師やフリーランスのミュージシャンとして努めていました。20年には故郷のオーストラリアに帰国し、日英翻訳に挑戦することを決意しました。フリーランスの仕事に加え、voyapon.com(日本の観光と工芸品のウェブサイト)、nintendoeverything.com(テレビゲームメディア)で翻訳と執筆を担当しています。このブログでは、私が手がけた翻訳を紹介しています。現在英日翻訳の依頼も受け付けています

私の翻訳の専門は以下の通りです。

  • 音楽 – ジャズ、クラシック、テレビゲーム音楽です
  • ビデオゲーム – インタビュー、プレスリリース、ストラテジーガイドなどの業界資料。
  • アニメ – 以下のシリーズの翻訳を担当しました。
    • こどものおもちゃ(72-102話)
    • 勇者王ガオガイガーFINAL (1-8話)
    • 新幹線大爆破 (字幕の校正)
    • モノノ怪 (CM)
    • どうぶつ宝島 (字幕の校正)
    • レディジョージィー(全話)
    • ルパン三世 東方見聞録~アナザーページ~(映画)
    • ルパン三世 sweet lost night ~魔法のランプは悪夢の予感~ (映画)
    • 立喰師列伝(映画)
    • 魔法少女リリカルなのはシリーズ(字幕の校正、CM)
    • デュアル!ぱられルンルン物語 (CM)
    • 放課後のブレス | 『ポケットモンスター スカーレット・バイオレット』(台本、画面上の指示、監督ノート)
    • 妖怪人間ベム (1968年)(全話)
    • 星銃士ビスマルク(全話)
    • 特警ウインスペクター(全話)

また、以下の分野での翻訳経験もあります。

  • 日本の観光 – プレスリリース、ソーシャルコンテンツ、ロケ地ガイド
  • 日本製品 – 商品説明、会社案内、特産品など

通訳(日英/英日)

日英翻訳の経験もあり、特に2022年11月に開催されたONE Esports FIGHT! 東京招待制大会でリード通訳を務めました。

お客様の声

日本語から英語への翻訳、または英語文章の校正業務を中心にジョナサンに依頼していますが、毎回丁寧かつスピーディに対応いただきとても感謝しています。

とても高いスキルを所持しており、難しい日本語も正確性を欠くことなく翻訳いただけます。

会社としても、今後も様々な業務をお願いしたいと考えています。
Takuji Shimbayashi, voyapon.com

ご依頼がありましたら、こちらにて気軽にお問い合わせください。